Siguiendo al conejo. Leónidas Lamborghini
>> jueves, 11 de noviembre de 2010
Paradiso ediciones en Librería del Fondo Gonzalo Rojas
Siguiendo al conejo
Following the rabbit
Leónidas Lamborghini
Prólogos de Américo Cristófalo
y Andrés Ehrenhaus
Traducción al inglés de Flavia Lamborghini
"Lo que Dogson empieza a asumir en esa última velada con Alicia es que ella es cada vez más la sra. Hargreaves y él, cada vez más Lewis Carrol, y que han transitado el tiempo en direcciones opuestas. De ahí que se empeñe en sacarle fotos, en retener su imagen, como si así pudiera llevársela consigo, llevarse consigo a la verdadera Alicia Hargreaves, neé Liddell, allá abajo adonde el conejo lo reclama, allá abajo donde lo único que hay es Tiempo. Acá arriba, en cambio, el tiempo siempre, siempre, aviesa, tramposa, diabólicamente se (le) acaba."
"La metafísica celebratoria de imaginación, que suele presentarse como derivación liberadora de rutinas y emblemas carcelarios de la realidad, se une en el Conejo al síntoma infernal de lo imaginado, al tumulto de la imaginación como servidumbre y angustia, se pasa siempre de un estado a otro con la sola secuencia de palabras, siguiendo palabras. Y siguiéndolas en doble lengua, las réplicas y contrarréplicas de Alicia y Carroll saltan por el eco especular del inglés y este pasaje no es el ejercicio débil de un servicio de traducción sino más bien la fisiología dramática de la traducción, el nervio atenuado de violencia compositiva"
Extracto del prólogo
Andrés Ehrenhaus
Andrés Ehrenhaus
"La metafísica celebratoria de imaginación, que suele presentarse como derivación liberadora de rutinas y emblemas carcelarios de la realidad, se une en el Conejo al síntoma infernal de lo imaginado, al tumulto de la imaginación como servidumbre y angustia, se pasa siempre de un estado a otro con la sola secuencia de palabras, siguiendo palabras. Y siguiéndolas en doble lengua, las réplicas y contrarréplicas de Alicia y Carroll saltan por el eco especular del inglés y este pasaje no es el ejercicio débil de un servicio de traducción sino más bien la fisiología dramática de la traducción, el nervio atenuado de violencia compositiva"
Extracto del prólogo
Américo Cristófalo
Américo Cristófalo
0 comentarios:
Publicar un comentario